1. Shanhen/Shan Hen: And here we have the next character under the familiar name series from Dark Mountain. Shanhen is written as山恨 (shan1 hen4), and Shan Hen is山痕 (shan1 hen2). The pronunciation for their names is slightly different compared to the others, who have the exact same pronunciation but different characters. Shanhen (山恨) means Mountain and Hatred respectively, and Shan Hen (山痕) is Mountain and Scar respectively.
Just keep in mind that Name-Stuck-Together is Immortal, and Name-Not-Stuck-Together is Berserker, and youre good to go.
By the way, Shan Hen was the traitor in Dark Mountain Tribe and also their chief of hunters.
1. Ugly Little Thing and later on, Dog Leftovers: This is a break from the "Ooh all names are in pinyin", because they are pet names. Its a superstition that died down in my generation that you should give children lousy and degrading pet names so that they will have good lives, healthy bodies, and not die, because their lives will be tough enough that they wont get sick, and the reaper wont come for them. I think the wealthy and upper class (the ones who are literate and officials) dont do this thing. Its also only in China and not where Im from.
Master Chicken's Note:
Holy s*it an Er Gen mortal arc prepare for pure fucking peak.
1. Beiling, without any space in between: Just a reminder, Bei Ling → North Icicle, and Beiling → North Hill. Both pronounced as bei3 ling2.
Here is the original version of the title and the exchange between Su Ming and Beiling, for those who would like to know. The original only really makes sense and works if you can read the Chinese version.
Su Ming: Does the Bei in your name mean north, and the Ling in your name mean icicle?
Beiling: That Ling means hill!
2. Robe with embroidered pythons/python robe: Is actually supposed to be called Mang Robe. They are worn by Qing Dynasty officials. Some sources say they are also worn by Ming Dynasty officials, and some say otherwise. The patterns are little different. Mang Robe was scrapped because I feel like it’s just an abuse of pinyin in this case.
1. Life of a stone falling into the river in the sky, with capital L for Life: 天河落石 (tian1 he2 luo4 shi4), originally translated as Falling Stone in Galaxy, because that was what 天河 means, which is another name for milky way, by the way, but when I read the description for Bai Su’s Life, I changed my mind and decided to go for stone falling into the river in the sky instead, sounded more accurate that way.
1. Beiling: Is a major spoiler, holy crap. Remember Bei Ling? From Dark Mountain Tribe? Yeah, their names are written slightly differently. Beiling is written as (北陵) and Bei Ling is written (北凌). If you look at it, only the second word is slightly different, which the part we call the Chinese radicals. Also, due to a wordplay and spoiler later, Beiling has not been translated as North Hill, and neither has Bei Ling been translated as North Icicle, because I can’t do that wordplay later on if I did that. BUT DO THEY HAVE A CONNECTION??!!! (Oh my, I don’t know, look at my innocent eyes OwO)
ALSO, he won’t be the only one.
Su Ming and Destiny, though, is a different matter, despite their names being homophones as well. You know, what with Di Tian treating him like an object instead of a person.
Principles of Life: 命理 (ming4 li3), actually just known as Chinese fortune telling or Chinese divination, but I highly doubt it. Maybe I haven’t been able to find the official translation for it, but I gave it the name according to Life series, so we have here Principles of Life. The basic meaning of this 命理 is the principles that govern a person’s fate. This fate has two meanings, one of them is the state of being alive, and the other is the eight characters/eight words (八字) that form your inborn natal chart or what we call here Life Matrix. This apparently shows what sort of stages you will go through in life (which is the ‘life’ mentioned earlier) and whether you will live your life in a series of blessings or disasters (which is ‘fate’).
1. Life vs life: Life = vitality + fate, by the way, and life is just a state of being alive. Just making this clear.
2. A case of completely lost in translation: Let’s look at the word 命, we’ll do a breakdown of the original text here, what’s up there is me trying to make some sense in English context.
The word 命 is broken down into 人, 一, and 叩. If you look at it, the word 人 is right on top, 一 is in the middle, and 叩 is at the bottom.
人 means people, 一 means one, or a line, and 叩 means to bow down.
Here is the original text translation.
The word Life has the letter human located right above, and in the middle is a line, separating the heavens and mortals. The letter right underneath means to bow… Does it mean that if we bow to heaven, only then can we obtain Life and live as humans? If Life means that we have to bow to heaven before we can become humans, then Life can also be the heavens bowing down to us humans!
1. The relationship between Scour Sieve and Mo Luo: Scour Sieve Island/Festival/Temple is actually named after Mo Luo, which are based on the characters of his name. Mo Luo is the pinyin for these two words 摩罗, and scour sieve is the meaning for the words. Treat it as Mo Luo deciding to name the island/festival/temple after the meaning of his own name, which is the same for Tian Lan (天嵐), which is the surname for Tian Lan Meng, Tian Lan You, and Sky Mist’s ancestor. And Sky Mist City/Wall is the meaning of 天嵐.
Translator's Notes:
1. Nirvana Scryer Realm: First appeared in Renegade Immortal chapter 440.
Master Chicken's Addendum:
So far revealed Immortal cultivation realms:
First step:
1. Qi Condensation
2. Foundation Establishment
3. Core Formation
4. Nascent Soul
5. Soul Formation
6.Soul Transformation
7. Ascendant
Gateway between the first and second step:
1. Illusory Yin
2.Corporeal Yang
Second step:
1.Nirvana Scryer
Dao of Shamelessness so strong bro reached an epiphany in the Divine Art of Fishing in Toubled Waters
Translators Note:
1. Shanhen/Shan Hen: And here we have the next character under the familiar name series from Dark Mountain. Shanhen is written as山恨 (shan1 hen4), and Shan Hen is山痕 (shan1 hen2). The pronunciation for their names is slightly different compared to the others, who have the exact same pronunciation but different characters. Shanhen (山恨) means Mountain and Hatred respectively, and Shan Hen (山痕) is Mountain and Scar respectively.
Just keep in mind that Name-Stuck-Together is Immortal, and Name-Not-Stuck-Together is Berserker, and youre good to go.
By the way, Shan Hen was the traitor in Dark Mountain Tribe and also their chief of hunters.
Translators Notes:
1. Ugly Little Thing and later on, Dog Leftovers: This is a break from the "Ooh all names are in pinyin", because they are pet names. Its a superstition that died down in my generation that you should give children lousy and degrading pet names so that they will have good lives, healthy bodies, and not die, because their lives will be tough enough that they wont get sick, and the reaper wont come for them. I think the wealthy and upper class (the ones who are literate and officials) dont do this thing. Its also only in China and not where Im from.
Master Chicken's Note:
Holy s*it an Er Gen mortal arc prepare for pure fucking peak.
Translator’s Notes:
1. Beiling, without any space in between: Just a reminder, Bei Ling → North Icicle, and Beiling → North Hill. Both pronounced as bei3 ling2.
Here is the original version of the title and the exchange between Su Ming and Beiling, for those who would like to know. The original only really makes sense and works if you can read the Chinese version.
Su Ming: Does the Bei in your name mean north, and the Ling in your name mean icicle?
Beiling: That Ling means hill!
2. Robe with embroidered pythons/python robe: Is actually supposed to be called Mang Robe. They are worn by Qing Dynasty officials. Some sources say they are also worn by Ming Dynasty officials, and some say otherwise. The patterns are little different. Mang Robe was scrapped because I feel like it’s just an abuse of pinyin in this case.
Translator’s Notes:
1. Life of a stone falling into the river in the sky, with capital L for Life: 天河落石 (tian1 he2 luo4 shi4), originally translated as Falling Stone in Galaxy, because that was what 天河 means, which is another name for milky way, by the way, but when I read the description for Bai Su’s Life, I changed my mind and decided to go for stone falling into the river in the sky instead, sounded more accurate that way.
Do remember that Life = life/vitality + fate.
Translator’s Notes:
1. Beiling: Is a major spoiler, holy crap. Remember Bei Ling? From Dark Mountain Tribe? Yeah, their names are written slightly differently. Beiling is written as (北陵) and Bei Ling is written (北凌). If you look at it, only the second word is slightly different, which the part we call the Chinese radicals. Also, due to a wordplay and spoiler later, Beiling has not been translated as North Hill, and neither has Bei Ling been translated as North Icicle, because I can’t do that wordplay later on if I did that. BUT DO THEY HAVE A CONNECTION??!!! (Oh my, I don’t know, look at my innocent eyes OwO)
ALSO, he won’t be the only one.
Su Ming and Destiny, though, is a different matter, despite their names being homophones as well. You know, what with Di Tian treating him like an object instead of a person.
Translator’s Notes:
Principles of Life: 命理 (ming4 li3), actually just known as Chinese fortune telling or Chinese divination, but I highly doubt it. Maybe I haven’t been able to find the official translation for it, but I gave it the name according to Life series, so we have here Principles of Life. The basic meaning of this 命理 is the principles that govern a person’s fate. This fate has two meanings, one of them is the state of being alive, and the other is the eight characters/eight words (八字) that form your inborn natal chart or what we call here Life Matrix. This apparently shows what sort of stages you will go through in life (which is the ‘life’ mentioned earlier) and whether you will live your life in a series of blessings or disasters (which is ‘fate’).
Translator’s Notes:
1. Life vs life: Life = vitality + fate, by the way, and life is just a state of being alive. Just making this clear.
2. A case of completely lost in translation: Let’s look at the word 命, we’ll do a breakdown of the original text here, what’s up there is me trying to make some sense in English context.
The word 命 is broken down into 人, 一, and 叩. If you look at it, the word 人 is right on top, 一 is in the middle, and 叩 is at the bottom.
人 means people, 一 means one, or a line, and 叩 means to bow down.
Here is the original text translation.
The word Life has the letter human located right above, and in the middle is a line, separating the heavens and mortals. The letter right underneath means to bow… Does it mean that if we bow to heaven, only then can we obtain Life and live as humans? If Life means that we have to bow to heaven before we can become humans, then Life can also be the heavens bowing down to us humans!
Hopefully this helps make more sense.
Translator’s Notes:
1. The relationship between Scour Sieve and Mo Luo: Scour Sieve Island/Festival/Temple is actually named after Mo Luo, which are based on the characters of his name. Mo Luo is the pinyin for these two words 摩罗, and scour sieve is the meaning for the words. Treat it as Mo Luo deciding to name the island/festival/temple after the meaning of his own name, which is the same for Tian Lan (天嵐), which is the surname for Tian Lan Meng, Tian Lan You, and Sky Mist’s ancestor. And Sky Mist City/Wall is the meaning of 天嵐.